As a couple’s alienation plays out over a chessboard, Tokarczuk’s deft portrayal of feints and attacks maps a marriage at stalemate. Tokarczuk’s explorations of relationships under pressure, whether political or internal, combine a keen sense of character with a sure hand at narrative to capture the essence of humanity. She then returned in 2008 with this short story, “The Knight,” translated by Jennifer Croft. Olga Tokarczuk, who first appeared in our pages in 2005 with an excerpt from her wrenching tale of wartime survival, Final Stories, translated by Antonia Lloyd-Jones. This is the blurb from Words without Borders: The Knight is a short story by Olga Tokarczuk and translated from Polish by Jennifer Croft. But #FailingToKeepUp I haven’t read either of these, so I was pleased to have a chance to catch up a little bit… Today, their newsletter contained a short story by Olga Tokarczuk, familiar to many readers for her novel Drive Your Plow Over the Bones of the Dead, translated by Antonia Lloyd-Jones or House of Day, House of Night which was shortlisted for the IMPAC Literary Award. I subscribe to a site called Words without Borders, a source of very interesting writing from all sort of sources. Well, it’s not often I get to read the work of a Nobel Prize winning author the day after she is awarded the prize!
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |